Бишкек
weather ночью
знач. изм.
EUR USD 25/09 36.18 0.1937
EUR EUR 25/09 49.58 0.5674
Архив номеров

Архив

Анекдоты

  • В тридевятом царстве, в тридесятом государстве, жила была: прекрасная, независимая, самостоятельная и умная принцесса. Вот однажды, сидела она на берегу живописного пруда в зеленой долине близ своего замка, размышляла о смысле жизни и вдруг, увидала лягушку…
    Лягушка прыгнула ей на колени и сказала: — Милая, добрая девушка … Когда-то, я был прекрасным принцем, но злая колдунья заколдовала меня, превратив в лягушку. Если ты меня поцелуешь, я снова превращусь в принца, и тогда, моя прелесть, я поселюсь в твоем замке, а ты, будешь готовить мне еду, чистить моего коня, стирать мою одежду, растить моих детей и радоваться, что я взял тебя в жены …
    Тем же вечером, легко поужинав лягушачьими ножками с приправами и бокалом белого вина, … принцесса тихонько хмыкнула и подумала: — Ага, щаззз …

  • Читать все

    Партнеры

    Фотогалерея

      • 2017.07.18

    Вопрос - ответ

    Каково административно-территориальное деление Чуйской области?
    Административным центром является город Бишкек. В состав современной Чуйской области входит: 8 районов: Панфиловский … подробнее

    Добавить вопрос

    Имя
    E-mail
    Вопрос:
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Отправить


    Каталог предприятий

      Развернуть список

      • Песня кыргызская с любовью по-русски

        2014.10.140993

        Творческий коллектив из Московкого района переводит кыргызские песни на русский язык и исполняет их на концертах.

         

        История создания

        Семья Демченко приехала в Кыргызстан в 1966 году и обосновалась в селе Беловодское Московского района. Глава семьи Сергей Дмитриевич – заслуженный работник культуры РСФСР, работал заведующим библиотекой, отделом культуры. По его стопам пошел и сын Михаил: окончил институт искусств имени Б. Бейшеналиевой, работал заведующим автоклубом и районным отделом культуры, преподавал в родном институте. За многолетний труд в сфере культуры был награжден орденом «Знак почета».

        Когда в 90-е годы начало возрождаться казачество, Сергея Дмитриевича избрали руководителем совета старейшин, а Михаила Сергеевича – станичным атаманом. Отец стал предлагать сыну создать казачий хор. Написали письма с обращением, и Сергей Дмитриевич отправился по организациям и предприятиям в поисках спонсоров. Собрали около 18 тысяч сомов и начали работать. Из музыкальной школы пригласили дирижера, договорились о пошиве костюмов. В феврале начали репетировать, а на 9 Мая уже дали первый концерт.

        Хор приглашали повсюду и он сразу стал знаменитым: в то время казачий хор был необычным явлением. Стали участвовать в смотрах, конкурсах, фестивалях, везде удостаивались призовых мест.

        - Но в конкурсах кыргызского народного творчества мы не участвовали, – поясняет Михаил Сергеевич. – Так как в нашем репертуаре не было кыргызских песен. А хотелось.

        И тогда они начали экспериментировать. Михаил Сергеевич предложил переводить песни. Сам он всегда писал стихи, публиковался в СМИ, а в Москве вышли в свет его четыре сборника.

        - Учителя государственного языка мне делали построчный перевод текстов песен, – вспоминает Михаил Сергеевич, – я обрабатывал литературно, «вгонял» русский вариант в музыкальный размер кыргызской песни. Но у переводчиков всегда возникает одна проблема: почти во всех словах кыргызского языка ударение падает на последний слог, в русском варианте слов с ударением на последний слог мало. Поэтому многие считают, что перевод практически невозможен. Но я нашел свой путь.

        На первых порах Михаил Сергеевич «переработал» в стол около десяти песен.

        Первой была переведена песня «Жамгыр тєктї», потому что она больше других нравилась Михаилу Сергеевичу. И она открыла ему дорогу. Перевод этой песни он показал в редакции местной газеты и выразил сожаление, что автора уже нет. «Как нет? – возразили ему, – автор жив и здоров, все его прекрасно знают», и тут же позвонили автору в Бишкек, договорились о встрече. Перевод автору понравился, он предложил дальнейшее сотрудничество. Михаил Сергеевич с удовольствием согласился.

         

        Ксения

        Стихи она начала сочинять с четырех лет, играя в песочнице. Первые произведения записывала мама и лучшие из них заботливо сохранила. Далее стихи рождались постоянно, очень нравились знакомым, и все советовали участвовать в конкурсах, обратиться к опытным поэтам. Послушав совета, Ксения приняла участие в районном конкурсе, где ее раскритиковали в пух и прах. У Ксении пропало всякое желание писать стихи, она полгода не брала в руки ручку. Затем заскучала по стихам, стала искать помощи. В детской библиотеке рассказали о беловодском поэте Михаиле Демченко. Ей показали его книги, указали адрес – он жил на другом конце улицы.

        Михаил Сергеевич согласился почитать стихи, но включить их в книгу не пообещал. Ксения удивилась: о книге она ничего не знала и ответила, что рада будет хотя бы его отзыву.

        Оказывается, в эти дни Михаил Сергеевич готовил к печати сборник поэзии местных авторов и принимал от всех произведения.

        Через неделю Михаил Сергеевич пригласил Ксюшу. Он отметил все недостатки стихов и попросил ее доработать стихи. Ксюша потрудилась. Михаил Сергеевич включил в книгу 25 ее стихотворений.

        - Она так хорошо поработала над стихами, – рассказал Михаил Сергеевич, – что я удивился ее трудолюбию.

        Поэтому Михаил Сергеевич пригласил Ксюшу помогать переводить песни, передал ей женскую тематику, потому что она ей ближе, и тему патриотизма, она ей легко удавалась.

        Потихоньку Ксюшу стали привлекать к пению. А потом, когда дирижер хора уехала в Россию, попросили заняться дирижерством.

        - И здесь мне пригодилась моя музыкальная школа, – продолжает Ксения, – которую меня силой заставила окончить мама. Спасибо ей за это.

        Все у Ксении Бессонной получилось.

        - Помню, в 12 лет в санатории я исполняла песню «Эламан» на кыргызском языке, – вспоминает Ксения. – Мне очень нравилась мелодия этой песни, но всегда хотелось знать ее содержание, поэтому с первых дней я стала просить Михаила Сергеевича перевести именно эту песню. Теперь я точно знаю ее содержание и с удовольствием исполняю, зная, где и какие слова выразить интонацией. Теперь и другие могут по достоинству принять мою любимую песню.

         

        Станислав

        Когда Михаил Сергеевич с Ксюшей перевели достаточное количество песен, стали искать партнера, сведущего в музыкальной аранжировке песен. И судьба помогла им. Первый раз они встретились с ним в Бишкеке. Ксюша указала на высокого блондина и сказала Михаилу Сергеевичу: Вот Стас Пашковский, он хорошо минусовки пишет, работает у Дениса Бобкова». «Но познакомиться ближе тогда ни у кого не было времени.

        Второй раз оказался решающим. Михаил Сергеевич встретил своего давнего друга Володю Пашковского, рассказал о своих проблемах, и друг предложил услуги сына. Михаил Сергеевич еще не знал, что Стас сын его друга.

        Стас согласился. Они на одном дыхании написали пять-шесть песен.

        - Он очень талантлив, – отзываются его коллеги по коллективу, – будет трудиться, пока не выдаст шедевр. Потом нам звонит и просит срочно прослушать. Мы спешим, хотя заранее уверены, что это то, что нам всем нужно!

        Сейчас в личной жизни Стаса значимое событие – он женится. И все уверены, что это окрылит его на новые творческие победы.

         

        Марианна

        Со временем Михаил Сергеевич стал замечать, что в их репертуаре не хватает изюминки – интонированного исполнения кыргызских песен родным голосом. Коллектив стал искать достойную исполнительницу. Нашли Марианну.

        Михаил Сергеевич знал ее с раннего детства. Марианна училась в музыкальной школе по классу баяна, но не окончила, потому что семья переехала и поселилась далеко от музыкальной школы.

        Марианна окончила медицинское училище, затем университет имени Арабаева. Работала лаборантом в больнице, теперь преподает биологию в сельской средней школе. Поет везде, потому что очень любит петь. Участвует во всех конкурсах.

        Однажды ее сестренка приходит домой и сообщает, что в казачий хор объявили набор. Марианна решила сходить. Ее встретили дружелюбно, предложили сначала послушать их, а потом ее.

        - Когда они пели, – вспоминает Марианна, – у меня мурашки по коже бегали, так я была поражена красотой казачьей песни!

        Потом прослушали Марианну. Она исполнила «Ой мороз, мороз!» и все удивились: «Ничего себе, как кыргызы поют русские песни!» И ее приняли в хор. Вот уже десять лет как она в хоре солирует.

        В хоре Марианна познакомилась с Михаилом Сергеевичем, частенько помогала переводить кыргызские песни на русский язык.

        Как-то подруга Марианны предложила помочь сделать запись ее песен у Дениса Бобкова, поскольку он ее одноклассник. Договорились. Приехали на КТР. Денис записал одну песню, Стас приехал. Марианна с ним тогда еще не была знакома. Денис говорит Стасу: «Это твоя односельчанка, запиши ей песни! «Земляки сразу записали семь современных песен. Стас удивился: песни были на совершенно разных языках цыганском, испанском, русском, украинском, кыргызском, а начинающая певица исполнила их легко, с первого дубля. Бывает, с опытной певицей пишешь песню по два-три дня. Успешная работа их подружила, домой поехали вместе. И уже на следующий день Стас стал рекомендовать Марианну Михаилу Сергеевичу.

        Но оказывается до этого и Михаил Сергеевич говорил Стасу о Марианне, не называя имени.

        В общем, когда Марианна Тентимишева пришла на просмотр, выяснилось, что Стас и Михаил Сергеевич «сватали» одну и ту же солистку, все долго смеялись.

        - А я очень просила перевод песни «Кыргызстан», – поведала Марианна, – говорила, что нам нужна песня, с которой мы начнем и закончим любой концерт. Мы записали эту песню, и одну строчку в ней даже спел сам Михаил Сергеевич.

         

        Стали медиапроектом

        Так четверо земляков, объединенные любовью к песне и благородной целью, стали замечательным творческим коллективом. Они потомки кыргызов, чеченцев, украинцев, поляков, карачаевцев, русских. Но едины даже на расстоянии. Звонят друг другу, если появились новые идеи, подбирают трудную рифму. Вместе встречают праздники, проводят выходные и много поют. Центр сбора у них почти всегда один – дом Михаила Сергеевича. Его очаровательная супруга всегда радушно принимает гостей, она такой же член коллектива – главный костюмер.

        В представительстве Россотрудничества поддержали медиапроект Михаила Демченко «Кыргызские песни по-русски». И он успешен. Последний концерт состоялся в Ивановке. На днях пригласили выступить в Кара-Балту.

        - Мы согласны на гастроли по всей республике, – весело отзываются ребята. – И все благодаря нашему руководителю. С ним скучно не бывает.

        И действительно, Михаил Сергеевич бодр, подтянут, энергичен, эрудирован, остроумен. С компьютером на «ты»: освоил многие программы, сам делает клипы, видеосборники стихов.

        - Я занимаюсь проектом, – говорит Михаил Сергеевич, – мне это очень интересно. В 63 года я не сплю сутками, чтобы исполнить мечту детства – познать смысл песен кыргызского народа. Мы подготовили концерт на час десять, записали диск, – говорит Михаил Сергеевич, – репертуар для всех возрастов. Если мы заявили о какой-то песне, значит, она должна прозвучать обязательно. Работы впереди очень много, потому что много замечательных кыргызских песен.


        Песня, как птица, летает по свету…

        - Одна женщина из моего села, – рассказывает Ксения, – сорок лет назад уехала в Россию. Случайно нашла меня в Интернете по фамилии, вспомнила моих родителей и спрашивает: «А что это за песни ты поешь?» Я скинула ей послушать. В ответ приходит смс с множеством плачущих смайликов. А через некоторое время и сама приехала, пояснив, что скучает по Кыргызстану. Наши песни ее позвали на Родину.

        - По Интернету нашел наши песни и бывший житель Кыргызстана Михаил Крылов, – дополняет тему Михаил Сергеевич, – он сам пишет песни и выкладывает их на свою страницу. А не так давно исполнил и наши песни. Слова только кыргызские не все верно озвучил. Но видно, что наши песни его растрогали, напомнили о Кыргызстане. Сейчас он живет в городе Камень-на-Оби.

        - Ездили недавно в Бишкек со Стасом на маршрутке покупать микрофоны, – рассказывает Марианна, – за нами сидели пожилые женщины. Они увидели Стаса и говорят между собой: «Это же Пашковский, он на кыргызском поет». А он им отвечаем: «И-и, мен, апалар, мен!» Они были в восторге. Едем обратно, уже темно. Маршруток нет, ловим такси. Вдруг останавливается иномарка, водитель спрашивает:

        - Стас Пашковский?

        Он отвечает – Да.

        - Вам куда?

        - В Беловодское!

        - Тогда садитесь, подвезу!

        Это один из депутатов ехал в Талас, узнал Стаса и решил подвезти. Всю дорогу хорошо отзывался о нашей деятельности.

        Значит, наши песни – птицы большого полета!

         

        Галия КРЮЧКОВА.

      • распечатать
      • отправить другу

      Ещё по теме:

      • Комментарии

        Имя
        E-mail
        Текст
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
        Отправить
        Сбросить